[wp_user]
[wp_user]
Doutorando da USP, especialista na obra de Clarice Lispector, autor de A experimentação do grotesco em Clarice Lispector, pela Edusp e Nankin e poeta, autor de As nuvens e o vento, pela Lexikos (no prelo).
Psicanalista Graduado em Psicologia pela CIU – Universidade Internacional de Cambridge – Diploma reconhecido e autenticado pelo Consulado Brasileiro no Reino Unido.
Doutor em Psicologia Clínica (UPE/CIU).
Mestre em Psicanálise Clínica (UPE).
Comenda Insígnia da Ordem do Mérito no Grau de OFICIAL – Pela Unimec Sri Lanka (Nomeação Acadêmica)
Doctor Honoris Causa em Psicanálise, pela Erich Fromm World University Inc., da Flórida (EUA), em parceria com a faculdade brasileira FACEI (Faculdade Einstein).
Terapeuta de Regressão e Dessensibilização de Traumas e Conflitos.
Hipnoterapeuta Clássico e Ericksoniano.
Pós-Graduado em Psicanálise.
Pós-Graduado em Psicopedagogia Clínica.
Criador, desenvolvedor e sistematizador das seguintes técnicas: Ressonância Psicoterapêutica® (RPP®) entre inconscientes, via ondas cerebrais, para tratamento a distância (desenvolvida em 1998); Dessensibilização Breve de Conflitos (DBC) e Parceira Direta com o Inconsciente (PDI).
Criador e Coordenador Acadêmico do 1° Curso do mundo de Pós-Graduação Lato Sensu em Terapia Regressiva.
Doutoranda em Psicologia, pela UCES – Buenos Aires. Graduada em Comunicação Social – Publicidade e Propaganda. MBA em Marketing, Pós-Graduada em Psicanálise, Pós-Graduada em Terapia Regressiva, Pós-Graduada em Psicoterapia com Ênfase em Psicologia Transpessoal, Hipnoterapeuta, Master Practitioner e Trainer em PNL (Programação Neurolinguística), Organizadora do 1° e 5° CNTRs – Congressos Nacionais de Terapia Regressiva, realizados em Salvador-BA em 2009 e 2015. Supervisora Nacional dos Cursos de Pós-Graduação Lato Sensu em Terapia Regressiva / Psicologia e Psicoterapia Transpessoal e de cursos de Extensão Universitária em Hipnoterapia e Ressonância Psicoterapêutica®. Coautora dos livros “Terapia Regressiva – Técnicas Psicoterapêuticas Complementares” (Romanegra, 2015) e “Ressonância Psicoterapêutica®, PDI e o Inconsciente” (Lexikos, 2021).
Bacharel em arquitetura e urbanismo na Escola da Cidade, iniciou seus estudos artísticos já na faculdade e estendeu para além da área acadêmica. Já estagiou em escritórios de arquitetura, paisagismo e interiores na área de compatibilização e pós-produção de projetos. Hoje, realiza trabalhos de arte em parede, ilustrações e pintura.
Como Embaixador Global da Cor, Mark Wentworth estuda e trabalha com cores há mais de 30 anos. Ele é o criador do método PsicoDinâmico da Cor e co-criador do Teatro Dinâmico, ambos integrando os mundos arquetípico e visionário de C. G. Jung com cores e artes expressivas. Mark mora no Reino Unido, mas trabalha em onze países do mundo. Ele continua a Levar um Pouco de Cor para a vida de muitos.
Artista plástico e arte educador, licenciado em Artes Plásticas (FAINC), especialista lato-sensu em História da Arte Contemporânea (FAINC) e em Arte e Educação (FCE). Já participou de várias exposições na região do Grande ABC e SP. Também é ilustrador, com destaque para as ilustrações realizadas para o documentário La Plata Yvyguy, vencedor dos prêmios por melhor filme e melhor montagem de documentário no festival Offcine 2019.
John Milton, nascido em Birmingham, Reino Unido, 1956, é Professor Titular da Universidade de São Paulo em Estudos da Tradução. Ajudou a estabelecer o Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, e foi Coordenador do Programa de 2012-2016. Seu principal interesse é a teoria, história, sociologia e política da tradução. No Brasil publicou O Poder da Tradução, Ars Poética, São Paulo, 1993 (reeditado como Tradução: Teoria e Prática, Martins Fontes, São Paulo, 1998; terceira edição com introdução nova, 2010); O Clube do Livro e a Tradução, Bauru: Editora da Universidade do Sagrado Coração (EDUSC), 2002; e Um País de Faz com Tradutores e Traduções: a Importância da tradução e da Adaptação na obra de Monteiro Lobato; e fora do Brasil organizou (com Paul Bandia) Agents of Translation, Amsterdam: John Benjamins, 2009; e Tradition, Tension and Translation in Turkey (com Şehnaz Tahir Gürçağlar e Saliha Paker) (2015).
Ele também publicou artigos em revistas acadêmicas no Brasil e em Target e The Translator, além de traduzir poesia do português para o inglês. Junto com Marilise Bertin adaptou Hamlet (2005), Romeu e Julieta (2006), e Otelo (2008).
Bacharel em Artes Cênicas, atriz, diretora, produtora, empresária,
apaixonada por pessoas, artes e viagens, inicia sua trajetória no mundo
literário. Fundadora da empresa Bloom Eventos e Coordenadora das Oficinas de
Teatro e Poesia no CRHD-IPqHCFMUSP desde 2010.
Nihao! Olá! Eu sou Gabriel Paliet, ator, professor e intérprete de mandarim. Atuei em escola bilíngue chinesa como professor de português para estrangeiros e fui o criador da didática do curso. Tenho mais de 10 anos de experiência como professor de mandarim. Passei por diversas escolas e métodos diferentes que me ajudaram a desenvolver um próprio método de ensino inovador para os brasileiros que querem aprender o mandarim e o nativo chinês que quer aprender o português.
Sou formado pelo Instituto Confúcio na UNESP e graduado em Artes Cênicas pela ESCH – Escola Superior de Artes Célia Helena.
Como educador, falante diário do mandarim e ator que sou, exerci diversas funções dentro deste vasto campo de trabalho, como: professor, orientador, escritor e tradutor-intérprete em comércio exterior. Por acreditar que, através da educação podemos alcançar lugares inimagináveis e donos do nosso próprio caminho, fundei a Yin Yang Idiomas com o intuito de ser além de um espaço para estudar o mandarim e português, também ser um lugar de trocar filosofias de vida, e assim auxiliar também na formação intelectual do ser humano.
Ana Saldanha, tradutora profissional desde 2008, pós-graduada e mestre em tradução, atualmente a fazer o Doutorado em Tradução e ParaTradução na Universidade de Vigo, Espanha. Professora na Pós-graduação em Tradução na Universidade Autónoma de Lisboa onde também organiza webinars para tradutores, Mentora, investigadora, participante em conferências de tradução, didática da tradução, Mentoring, orientação profissional e educação a nível mundial. Membro da Women in Localization, da APTRAD e do ITI, e ainda membro do Grupo de Investigação EURASIA Research desde 2018. Associate Board Member da International Mentoring Association nos EUA.
Telma Franco Diniz é doutora em Estudos da Tradução (USP/ 2018), com estágio no Centro de Estudos de Literatura Infantil da Faculdade de Educação de Cambridge, Inglaterra, quando investigou, diretamente com crianças estrangeiras, a recepção de poemas de Cecília Meireles traduzidos para o inglês, contrastando-a à recepção dos poemas originais em português, lidos por crianças brasileiras. É mestre em Estudos da Tradução pela UFSC (2012), e tem especialização em Tradução Literária pela USP (2005). Vive no mundo das letras há mais de vinte anos – lendo, escrevendo, editando e traduzindo. Adora literatura infantil, poesia, religião, mitologia, história, bicho, mato, montanha, Dickinson, Borges, Bach, Bandeira, azul, Noel, chuva, caqui… filmes de viagens espaciais…
Vivian Maria Marcondes é Doutoranda e Mestre em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (PUC-SP); pós-graduada em Fundamentos do Ensino da Matemática (Mathema); pós-graduada em Psicopedagogia (Universidade Metodista); graduada em Pedagogia. Atuante há mais de 20 anos como professora, em escolas da rede particular e pública de São Paulo. Formadora de professores em cursos de extensão universitária. Pesquisadora das temáticas “Literatura Infantil”; “Letramento Literário”; “Formação de Leitores”.
Designer gráfico, pós-graduado em Comunicação e Marketing pela Fundação Cásper Líbero, já trabalhou com todo o mix de comunicação institucional e promocional, tendo desenvolvido projetos e materiais de PDV para empresas como Instituto Votorantim, Votorantim Cimentos, Unilever, Pizza Hut, Air China, IUCN, Pizza Hut, entre outros.
Pela Lexikos Bambini, cuidou da diagramação dos livros “O Coelhinho de Veludo” e “Amigas Conchinhas”.
Em minha formação acadêmica, obtive o título de doutora no programa Estudos da Tradução, pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo em 2018 (FFLCH, USP, 2018). Em minha carreira acadêmica, com todos os títulos pela USP, fiz mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (2008), especialização em Tradução: Inglês/ Português (2002), e graduação e licenciatura em Letras (Português e Francês, 1987). Comecei minha atuação profissional como professora, ministrando aulas de português para estrangeiros (1985 a 2005), em empresas como a Sony, Konika Minolta, Toyota e Nisso, principalmente para falantes de japonês, mas também para falantes de francês (FNAC) e inglês (Firestone). Trabalhei como professora universitária, dando aulas de inglês e de tradução no curso de Tradutor e Intérprete e de Letras. Como tradutora, atuo na área de tradução técnica e literária, com publicações entre 2005 a 2018, em Scientific American Brasil, Novo Século, Manole, Bertrand Brasil (grupo editorial Record) e Martin Claret. Trabalhei com produção textual, escrevendo material didático para cursos universitários de EAD entre 2011 a 2013, e sou coautora do livro “Muito Prazer: fale o português do Brasil” (DISAL, 2008). Como pesquisadora, participei do grupo de pesquisa GREAT (Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução, USP/CNPq até 2019), grupo com o qual mantenho contato e eventualmente participo. Faço parte do grupo de pesquisa COMET (Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução: USP/CNPq), uma vez que minha pesquisa de doutorado e futuras pesquisas estão vinculadas a pesquisas relacionadas à Linguística de Corpus. Eventualmente colaboro com o grupo de pesquisa “The Global Huck Project” (Stanford University e Université de Lille). Sou co-fundadora da Editora Lexikos e trabalho principalmente com a edição de textos e desenvolvimento de projetos da editora.
Mestre em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo e especialista em Tradução Inglês/Português pela Universidade de São Paulo, atua no ensino de idiomas e tradução há mais de vinte anos. Sócia da Lexikos Editora, é coautora do livro “Muito Prazer – Fale o português do Brasil”, um curso de português para estrangeiros (2008, 2012, 2014, editora Disal), coorganizadora do livro “Tecnologias e Mídias no ensino de inglês” (2012, editora Macmillan) e co-editora do livro Working with Portuguese Corpora (Bloomsbury, 2014). É pesquisadora do grupo de estudos de Linguística de Corpus (GELC – PUC-SP/CNPq) e integrante de um projeto para elaboração de um dicionário de colocações baseado em corpus, que será publicado pela Routledge.
Mestrado em Letras pelo programa de Estudos da Tradução da Universidade de São Paulo. Possui Graduação em Letras com Habilitação em Inglês e Português pela Universidade Estadual de Londrina e Especialização em Língua Inglesa pela mesma universidade. É pesquisadora do Projeto COMET – Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução do Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Já legendou diversos filmes, séries, documentários e comerciais para canais de TV a cabo e participou como tradutora do festival internacional de animação Anima Mundi, onde teve a oportunidade de legendar, dentre outras animações, Der Notfall (Deja-moo), do alemão Stefan Müller, que veio a ser o vencedor de melhor curta segundo júri popular, em São Paulo, na 21º edição do festival.
É graduada em Letras na Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (USP), trabalha com Educação e Linguagem há mais de 15 anos. Atua como Psicanalista Kleiniana de crianças, adolescentes e adultos além de ser docente em escolas de Psicanálise em São Paulo e no Rio de Janeiro. É Coordenadora de Metodologia de Estudo e Pesquisa do Gepech.
tassiaborgespsicanalise.com.br
Instagram: tassiaborgespsicanalista
Solange P. P. Carvalho é bacharel em Letras/Tradutor-Intérprete inglês-português pelo Centro Universitário Ibero-Americano (São Paulo). Em 2003-4, fez o curso de especialização em Literaturas de Língua Inglesa, na USP. Em 2007, obteve o título de Mestre em Línguas, no Programa de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (FFLCH/USP), defendendo a dissertação “A Tradução do Socioleto Literário: Um Estudo de Wuthering Heights”. Em 2011, obteve o título de Doutora em Letras, no Programa de Filologia e Língua Portuguesa (FFLCH/USP), defendendo a tese “As Muitas Faces de uma Pedra: O Universo Lexical da Obra em Prosa de Ariano Suassuna”. Entre 2014 e 2015, fez pós-doutorado no Programa de Estudos da Tradução (FFLCH/USP), analisando as possibilidades de tradução da lingua mista do escritor italiano Andrea Camilleri, pesquisa que deu origem ao livro A Tradução de Variantes Dialetais: O Caso Camilleri – Desafios, Estratégias e Reflexões (Editora Transitiva, 2017). É pesquisadora do GREAT, Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução, liderado pelo Prof. Dr. John Milton (FFLCH/USP). Trabalha como tradutora e revisora, já tendo trabalhos publicados nas editoras Codex, Novo Conceito, Planeta do Brasil (A Guerra do Mundo, de Niall Ferguson; O Nazista e o Psiquiatra, de Jack El-Hai; Uma Longa Viagem, de Eric Lomax; Dexter em Cena, de Jeff Lindsay, Martin Claret (O Morro dos Ventos Uivantes, de Emily Brontë; Villette e Shirley, de Charlotte Brontë; Suave é a Noite, de F. Scott Fitzgerald) e Companhia das Letras (Os Meninos de Nápoles, de Roberto Saviano).
Mestre em Letras e Linguística pela Universidade Federal de Pernambuco. Pós-graduado em Comunicação Intercultural pela Universidade Albert-Ludwig, em Freiburg, na Alemanha. Bacharel em Letras (Português/Alemão) pela Universidade de São Paulo. Foi docente no Departamento de Letras estrangeiras Modernas da UFPB na área de Alemão como língua estrangeira. Docente no ensino superior desde 1996. É professor no Departamento de Letras na Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de São Bernardo (FASB). É tradutor de obras acadêmicas e literárias, entre outras, da novela ‘Segredo Ardente’, de Stefan Zweig; e do ensaio ‘A escrita: há futuro para a escrita?, de Vilém Flusser. Com Clélia Barqueta, traduziu ‘Discipulado’, de Dietrich Bonhöffer; ‘Ser Judeu’, de Vilém Flusser; e ‘Pensar entre línguas: a teoria da tradução de Vilém Flusser’, de Rainer Guldin.
Maria Antônia Kfouri Soares é graduanda em Ciências Biomédicas pela Universidade de São Paulo. Em 2018, formou-se em Desenho pela Quanta Academia de Artes, e, em 2019, foi premiada por um concurso da página não oficial Inktober Brasil em parceria com a Mocho Artes. “O Coelhinho de Veludo” é seu primeiro projeto de ilustração infantil.
Doutora e mestra em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (área de concentração Tradução) pela Universidade de São Paulo (USP). No doutorado apresentou a tese “Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil”. É professora no curso de Bacharelado em Tradução na Universidade Paulista – UNIP e de Língua Inglesa nas Faculdades Tecnológicas do Estado de São Paulo (FATEC) de São Roque e de Itu. Possui experiência em tradução literária e audiovisual.
Formado em Publicidade e Propaganda (Umesp) com especialização em Jornalismo Cultural (Umesp). Atua como designer gráfico, editor de arte e diagramador e é proprietário da Jota Criativo (www.jotacriativo.com.br). Desde 1994 trabalha com produção gráfica em agências e veículos de comunicação como o diário Lance! e a revista Reciclamais.
Atualmente realiza materiais para o centro universitário São Camilo e a província camiliana além de ser editor de arte da revista Seareiro.
Estudei psicologia e pedagogia na Universidade de Amsterdã e especializei-me em educação para adultos. Durante meus estudos, entrei no curso de desenvolvimento gerencial. Deste último fui para resolução de conflitos, depois para estruturação organizacional e finalmente para estratégia corporativa. Fui um dos primeiros a explorar a aplicação da gestão estratégica no setor público. Meus clientes, para os quais prestava consultoria, variavam de um grupo paramilitar a uma fábrica de pneus de carro até um centro de meditação. Meus assuntos iam da política energética nacional ao aconselhamento de carreira pessoal. Nos Países Baixos, meu principal cliente, durante 20 anos, foi a polícia.
Sempre estive envolvido com aconselhamento pessoal para executivos e para os formadores de política. Isso tem levando cada vez mais ao coaching de gestão e ao que é chamado hoje em dia de coaching de vida. Morei e trabalhei algum tempo na Nova Zelândia e no Brasil.
O foco da minha consultoria está agora nas constelações organizacionais e na análise da questão central, o foco da minha terapia é a terapia de regressão transpessoal, e entre estes dois campos ajudar as pessoas a desenvolver o que chamo de domínio pessoal.
Algumas de minhas publicações em inglês
Exploring Reincarnation. English editions in 1989 and 2003. Portuguese edition in 1999. Turkish edition in 2012. Kindle edition 2017.
Deep Healing and Transformation, first published in Dutch in 1989. Several new editions. Translations in English, Portuguese and German.
How People Make the World: The Ten Global Challenges (1991, 2010)
Articles in The Journal of Regression Therapy.
Minha atuação no Ensino
Seminários e workshops na Holanda, Bélgica, Itália, Brasil, Estados Unidos, Portugal, Finlândia, Índia, Reino Unido, Irlanda, Alemanha, Áustria, Japão, Turquia e Filipinas.
Minhas filiações e organizações
Consultor de Gestão (certificado por ICMC)
Fundador da EARTh (Earth Association of Regression Therapists) em 2006. Presidente de 2007 a 2013.
Fundador do World Congresses for Regression Therapy.
Membro do Conselho Editorial do International Journal of Regression Therapy.
Um pouco sobre questões atuais e meu modo de vê-las e de trabalhar com elas:
DOMÍNIO PESSOAL
Cinco receitas para o empoderamento pessoal
Peter Senge apresentou o Domínio Pessoal (Personal Mastery) no livro A Quinta Disciplina: arte, teoria e prática da organização de aprendizagem (1990). Pessoas com alto nível de domínio pessoal, de acordo com ele:
conhecem seus limites, mas têm autoconfiança e são curiosas, e continuamente espandem suas habilidades para obter os resultados na vida que realmente procuram;
percebem um propósito por atrás de suas visões e objetivos;
sentem-se conectadas aos outros e à própria vida; sentem que fazem parte de um processo criativo maior;
veem “a realidade presente” como um aliado, não com um inimigo; percebem e trabalham com forças de mudança em vez de resistirem a essas forças.
Nós definimos cinco competências que constituem o domínio pessoal e o empoderamento para pessoas práticas. O domínio pessoal implica:
1. Energia: Concentração de esforços e de atenção. Alto nível de energia. Persistência na missão.
2. Clareza mental: Percepção. Mente aberta. Habilidade para cessar a crítica. Consideração ampla e bem equilibrada. Visão objetiva, incluindo a subjetividade: sentimentos como fatos.
3. Equanimidade: Serenidade. Sangue frio. Resistência ao estresse, calma, tranquilidade, resiliência.
4. Alinhamento: Afinação intuitiva entre circunstâncias reais, competências pessoais e características, e esforços.
5. Determinação: Presença forte. Ação imediata. Um sim claro e um não claro. Compromisso confiável.
Coragem para mudar envolve todas as cinco qualidades que cuminam na última.
Essas qualidades são explicadas de forma tão concreta, que os participantes não apenas as entendem, mas também as experiementam.
Os participantes recebem apostilas para que possam se classificar nas cinco qualidades. Eles vão explorar uma delas com profundidade. Uma qualidade que eles de alguma forma negligenciam. Ou uma fraqueza que está sabotando o trabalho ou a vida deles. As listas de verificação ajudam as pessoas a se concientizarem de influências internas e externas sobre a qualidade escolhida. Num exercício pessoal que envolve mente-corpo, as pessoas descobrem como podem curar uma fraqueza importante e liberar uma qualidade central.
Para contato:
Balkerweg 83, 7739 PT Ommen, Netherlands
hans@tassointernational.com
+31-523-649 949
Tem sido professor por mais de duas décadas. Sempre trabalhando com a linguagem, angariou experiência no ensino de inglês, e posteriormente, em diferentes universidades (públicas e particulares), tem ensinado aspectos da língua inglesa, da língua portuguesa, da tradução (especialmente a literária) e da literatura em geral. Apaixonado por essa arte, escreve ocasionalmente e tem experiência com tradução, tanto no âmbito acadêmico, publicando artigos e participando de eventos, quanto prático, no exercício de tradução (a maioria ainda não publicado). Recentemente tem trabalhado com a revisão textual em língua portuguesa e desenvolvido uma série de projetos relacionados ao ensino, tradução e literatura em geral. Pode ser encontrado no Facebook , Instagram(@eltonfurls), Plataforma Lattes.
Professor adjunto de Literatura de Expressão Francesa na Universidade Federal do Acre (UFAC- campus Rio Branco/AC). Na Universidade de Brasília (UnB), obteve os títulos de: doutor em Literatura (POSLIT), mestre em Estudos da Tradução (POSTRAD), licenciado em Língua Francesa e respectivas literaturas e bacharel em Letras-Tradução-Francês. Suas pesquisas estão voltadas para as áreas de Estudos de Tradução, Relações Interartes e Literaturas de Expressão Francesa
Bacharel em Tradução Inglês/alemão/português pela Faculdade Ibero – Americana. Licenciada em Letras (inglês/português) pela UFPE. Mestre em Letras e Linguística pela UFPE. Doutora em Letras/Língua Alemã pelo Programa: Letras (Língua e Literatura Alemã) pela Universidade de São Paulo (USP). Foi docente no Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da UFPB nas áreas de Alemão como língua estrangeira, Linguística e Metodologia do trabalho e pesquisa científica. Atuou na extensão, graduação e pós-graduação (PPGL) como professora colaboradora, da mesma instituição. Atua como tradutora na área de língua alemã. Entre outros, traduziu, com Murilo Jardelino da Costa, as obras ‘Discipulado’, de Dietrich Bonhöffer; ‘Ser Judeu’, de Vilém Flusser; e ‘Pensar entre língua: a teoria da tradução de Vilém Flusser’, de Rainer Guldin.
Graduada em Letras (Tradução e Interpretação) nos idiomas inglês e português. Além do interesse e da paixão pela literatura e a leitura, principalmente de clássico literários, desde a infância, também leciona inglês como língua estrangeira há 25 anos. Atualmente traduz obras de literatura e textos técnicos na área jurídica, e é mestranda em Estudos da Tradução, na Universidade de São Paulo.
É doutora em Letras pela Universidade de São Paulo. Foi professora na extinta Faculdade Ibero-Americana/Centro Universitário Ibero-Americano (1989-2010); atualmente é professora de Tradução e de Literaturas de Língua Inglesa na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo – PUC e professora do módulo Prosa do Programa Formativo para Tradutores Literários da Casa Guilherme de Almeida. É também tradutora juramentada e tradutora literária. Traduziu várias obras literárias e de ciências humanas para o português e, em coautoria, publicou Pequeno Dicionário de Expressões Idiomáticas e Coloquialismos, Whatchamacallit? Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos e Happy Couples – dicionário de colocações lexicais adjetivas. e Glossário de Termos Acadêmicos e de Educação. Suas áreas de interesse são ensino de literaturas de língua inglesa, tradução, idiomatismos e coloquialismos. E agora também, com Adauri Brezolin, coautora de The word is the thing – Dicionário português-inglês de fórmulas situacionais, frases feitas e provérbios (2019), da Lexikos Editora.
É presidente da Associação Portuguesa de Hipnose Clínica e Hipnoanálise (APHCH). Fez licenciatura em Psicologia na Universidade Lusíada do Porto e mestrado em Neuropsicologia no ISMAI, fez ainda pós-graduação em Medicina Legal, no Instituto de Ciências Biomédicas Abel Salazar, além de ter outras formações. Trainer em PNL, master em hipnose ericksoniana e especialista em terapia regressiva e hipnoanálise, é um apaixonado e profícuo investigador em neurociências e fenomenologia da hipnose. Foi o neuropsicólogo e hipnoterapeuta responsável pelo programa televisivo “O Sono da Verdade”, que marcou positivamente o panorama psicoterapêutico em Portugal, e o especialista convidado da rubrica sobre hipnose “O Poder da Mente”, transmitida na SIC (Sociedade Independente de Comunicação). É presença assídua em programas de televisão e de rádio, sendo convidado para falar sobre hipnose clínica, psicologia não convencional e fenômenos alterados de consciência. Mais sobre o autor em: www.hipnoseeregressao.com
É doutor em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São Paulo. Foi professor na extinta Faculdade Ibero-Americana/Centro Universitário Ibero-Americano (1984-2008); atualmente é professor-titular do Curso de Letras, Língua Estrangeira, da Universidade Metodista de São Paulo, onde leciona Terminologia Bilíngue, Teoria de Tradução, Práticas de Tradução, dentre outras disciplinas. É coautor de Pequeno Dicionário de Expressões Idiomáticas e Coloquialismos, Whatchamacallit? Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos e Happy Couples – dicionário de colocações lexicais adjetivas. Suas áreas de interesse são ensino de tradução, idiomaticidade, convencionalidade, terminologia e Linguística de Corpus. Atua também como tradutor free-lance, com experiência em versão e revisão de artigos científicos. E agora também, com Alzira Leite Vieira Allegro, coautor de The word is the thing – Dicionário português-inglês de fórmulas situacionais, frases feitas e provérbios (2019), da Lexikos Editora.
Yuri Caribé é Professor da Universidade Federal de Pernambuco (UFPE) desde 2015, onde ensina Literaturas de Língua Inglesa e a disciplina de Estudos de Tradução nos Cursos de graduação em Letras. Atua também no Programa de Pós-Graduação em Letras daquela IES como docente e orientador do mestrado na Área de Concentração Teoria Literária. É doutor em Letras pela USP (2014), com título obtido no Programa de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, subárea Tradução. Graduou-se em Letras-Inglês (licenciatura) pela Universidade Estadual do Piauí em 2002 e concluiu mestrado em Comunicação e Semiótica pela PUC/SP em 2007. Atuou como docente das disciplinas de Teoria e Prática de Tradução (literária e técnica) e Literaturas de Língua Inglesa em faculdades e universidades da cidade de São Paulo (SP, Brasil) entre os anos de 2007 até 2015. Possui experiência como tradutor literário e técnico (2000 a 2014). Publicou artigos, resumos em anais de congressos e capítulos de livros acerca dos seguintes temas: Adaptação Literária e Fílmica, Tradução Literária, Literaturas de Língua Inglesa, Queer Literature e Estudos da Oralidade, suas principais áreas de interesse e pesquisa.
Doutoranda em Estudos da Tradução (USP), desenvolvendo pesquisa em Interpretação Médica. Mestre em Linguística pela Universidade Cruzeiro do Sul. Possui graduação em Letras, Tradutor-Intérprete pelo Centro Universitário Ibero-Americano de Letras e Ciências Humanas (1993). Pós-graduada em Gramática da Língua Inglesa, Gestão Escolar e Psicopedagogia Clínica e Institucional. Atualmente é coordenadora do curso de Tradução e Interpretação da Universidade Nove de Julho. Ministra disciplinas de interpretação e orienta pesquisas em interpretação médica. Professora do Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes e curso de Interpretação Médica da Associação Alumni/SP. Membra do Banco de Avaliadores-BASis/INEP/MEC.
Doutoranda em Estudos da Tradução (USP), desenvolvendo pesquisa em Interpretação Médica. Mestre em Linguística pela Universidade Cruzeiro do Sul. Possui graduação em Letras, Tradutor-Intérprete pelo Centro Universitário Ibero-Americano de Letras e Ciências Humanas (1993). Pós-graduada em Gramática da Língua Inglesa, Gestão Escolar e Psicopedagogia Clínica e Institucional. Atualmente é coordenadora do curso de Tradução e Interpretação da Universidade Nove de Julho. Ministra disciplinas de interpretação e orienta pesquisas em interpretação médica. Professora do Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes e curso de Interpretação Médica da Associação Alumni/SP. Membra do Banco de Avaliadores-BASis/INEP/MEC.
Nancy Gaviria-van Loenen é tradutora e professora. É formada pelo Instituto Tasso como terapeuta regressiva. Em sua carreira acadêmica fez mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Português do Brasil, especialização em Tradução: Holandês/Português. Atua na área de ensino de língua holandesa para estrangeiros há mais de vinte anos na Holanda. Trabalhou como professora de línguas (Inglês e Holandês) no Brasil, no Estado de São Paulo. É terapeuta de Florais de Bach, registrada no Bach Centre, Inglaterra. Formou-se em Psicologia Transpessoal, com especialização em psicologia Junguiana, na Academia para Humanidades Integradas, no Instituto SPSO (treinamento psicossocial) e com formação em Terapia Regressiva Transpessoal no Instituto Tasso, na Holanda. Atualmente trabalha como terapeuta de regressão em seu consultório “A Terceira Margem” e é orientadora de estudantes de pós- gradução no Instituto Tasso.
Professora; Pedagoga; Pós-graduada em Psicossomática Pós-graduada em Terapia Regressiva Pós-graduada em Neuroanatomia Funcional e Transpessoal Extensão em Neuropsicologia Extensão em Deus e a Psique Psicanalista Terapeuta Integrativa Pesquisadora e Terapeuta em Florais de Bach Presidente do Instituto Martha Mendes Presidente da ABHTR – Associação Brasileira de Hipnoterapia e Terapia Regressiva Membro certificada da Earth – Academia Europeia de Terapia Regressiva Escritora : Reiki uma Experiência de Autolibertação; Reiki um Processo Alquímico; Aquarela: O Palhaço que Tinha Medo do Escuro (auto hipnose para crianças)..
Professora visitante na Universidade Federal do ABC e pós-doutoranda em Estudos da Tradução. Mestre e doutora em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras da USP e graduada em Comunicação Social pela Escola de Comunicações Sociais da USP, além de especialista no Ensino de Língua Inglesa. É Tradutora Pública e Intérprete Comercial do Estado de São Paulo, credenciada na Procuradoria Geral da República. Tem se dedicado ao Ensino de Inglês para Fins Acadêmicos/Específicos, Internacionalização da Universidade Brasileira, Tradução para Fins Acadêmicos, Estudos da Tradução, Estudos da Adaptação. Tradução Jurídica, Inglês como Língua estrangeira e Português como Língua Estrangeira. Colaboradora na Escola de Tradutores, plataforma online (EAD) para treinamento de tradutores. Consultora (Deliverer) no Programa Researcher Connect, da Associação Conselho Britânico. Na área de pesquisa, tem se dedicado à representação cultural do Brasil no exterior e a questão da identidade nacional sob a luz dos Estudos da Tradução e da Adaptação. Membro do Grupo de Estudos de Tradução e Adaptação (GREAT) da Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras da USP. Autora do livro “Traduzindo o ‘Brazil’: o país mestiço de Jorge Amado”.
Possui doutorado (2015) e mestrado (2008) em Letras, no Programa de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (USP) e Especialização em Tradução Português/Inglês (USP – 2002). Graduação em Letras (Licenciatura Plena – Inglês e Português – 1996) e Tecnologia em Processamento de Dados (1991). É diretora do CBEAL – Centro Brasileiro de Estudos da América Latina – na Fundação Memorial da América Latina. Atua como tradutora técnica (inglês – português – espanhol), intérprete de conferências e intérprete no âmbito forense. Foi professora titular do curso de Tradutor & Intérprete e Diretora de Letras e do Centro de Idiomas, Informática e Artes, da Universidade Nove de Julho. Sua pesquisa concentra-se na área de Letras Modernas, voltado para Estudos da Interpretação (Interpretação de Tribunal/Forense, Formação de Intérpretes, discurso oral), Linguística de Corpus (corpora orais, corpora de tradução/interpretação e corpora de aprendizes) e Terminologia (aplicada à Interpretação).
Fez Letras na Universidade Federal de Uberlândia e pós-graduação na UNESP e na USP, onde desenvolveu pesquisas na área de literatura, teatro e cinema. O autor escreveu artigos sobre literatura e cinema que estão na coletânea Olhares – Teatro, Cinema e Literatura (2016), bem como a coletânea de ensaios Leituras de Jane Austen no Século XXI (2014). Publicou os romances O Sexo do Pêssego (2006), Lêda e o Cisne (2007), Confissão (2008), O Fim de Nós (2013), Orgulho (2013), Campina (2014) e Éden (2018), além da coletânea de contos Campos Tristes (2010), com histórias inspiradas por sua cidade natal. É editor da FOLHAS, coletâneas de artigos voltados para estudos literários; coletânea esta que está no seu quarto volume. Ele organizou diversas coletâneas do projeto CLUBE DO AUTOR desde 2010 que visa lançar nos autores amazonenses ao organizar coletâneas de contos como Folhas Verdes (2010), Amores (2014), Folhas Mortas (2014) e Infâncias (2015), dentre tantas. Atualmente leciona língua e literaturas em língua inglesa na UFAM – Universidade Federal do Amazonas, onde também dirige um grupo de teatro chamado TUFAM desde 2010. Folhas Verdes – Volume 2 é fruto de um projeto importante que conta com a participação de escritores amazonenses.
É graduado em História (1990) e Letras – Alemão/ Português (1998), com licenciatura em Português (2009), especialização em Tradução – Inglês/Português (2000), mestrado em Linguística (2002) e doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (2008), todos pela Universidade de São Paulo e pós-doutorado em Linguística/Lexicografia na Universidade Federal de São Carlos (UFSCar). Atualmente é professor Associado do ILEEL/UFU, área de Língua Inglesa, e editor das revistas Domínios de Linguagem (http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem) e Revista GTLex (http://www.seer.ufu.br/index.php/GTLex/index). Trabalha com os seguintes temas: Lexicografia, Terminologia, Terminografia bilíngue, Tradução e Linguística de Corpus.
Graduou-se em Comunicação Social (Cinema), pela Fundação Armando Álvares Penteado, e depois em em Letras (Alemão/Português), na Universidade de São Paulo. Nessa mesma universidade concluiu mestrado, com dissertação sobre as peças The children´s hour e The little foxes, da dramaturga estadunidense Lillian Hellman, e doutorado, sobre uma coletânea de peças do dramaturgo estadunidense Tennessee Williams. A tese, com recomendação de publicação, tornou-se livro em 2015, pela Editora Humanitas- USP, com apoio da Fapesp, sob título Da Depressão Econômica às raízes do macartismo: análise histórico-crítica de American Blues, coletânea de peças curtas de Tennessee Williams. Aprovado em concurso público na Universidade Federal do Vale do São Francisco em 2010, onde atua até hoje lotado no Colegiado de Artes Visuais. Nessa universidade, já exerceu a coordenação do Programa Idiomas sem Fronteiras, a editoria geral da Revista de Extensão Extramuros e a diretoria de arte. Atualmente é editor-chefe da Revista Dramaturgia em Foco, ligada ao grupo de pesquisa Narrativas e Visualidades, do qual é líder. Entre as suas principais atividades, além da docência, estão a participação em bancas de TCC, mestrado e doutorado em universidades do país, a publicação de livros e artigos em revistas especializadas e a orientação de TCC na área de Artes Visuais e de narrativas e culturas no mestrado em Extensão Rural.
É Professora Adjunta de Tradução – Inglês do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) e orientadora junto ao Programa de Pós-Graduação em Tradução, POSTRAD, do Instituto de Letras da Universidade de Brasília. Possui Doutorado (2008) e Mestrado (2004) em Letras pelo Programa de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês do Departamento de Letras Modernas da Universidade de São Paulo, Especialização de Longa Duração em Tradução – Inglês pelo CITRAT, Universidade de São Paulo (2001), e Bacharelado em Letras – Linguística, também pela Universidade de São Paulo (1997). Foi bolsista doutorado-sanduíche pela CAPES no Computational Linguistics Lab da University of Texas at Austin, EUA, e bolsista CNPq e CAPES durante a pós-graduação e a graduação. Possui título de A.A.S. (Associate in Applied Science) em Culinary Arts pelo El Centro College de Dallas, TX – EUA (2012). Foi tradutora in house e professora universitária de inglês técnico e de teoria e prática de tradução em cursos de Especialização em Tradução – Inglês, em São Paulo, de 2002 a 2006. Trabalhou como gerente de projeto na Brazil Platform do Global REACH, escritório de relações internacionais da Escola de Medicina da Universidade de Michigan, em Ann Arbor, U.S.A, de janeiro de 2013 a agosto de 2016. Lidera o grupo de pesquisas TermiTraDiCo (Terminologia e Tradução Direcionadas por Corpus), é vice-líder do grupo COMPLETT (Corpus Multilíngue para Pesquisas em Línguas Estrangeiras, Tradução e Terminologia) e coordena a linha de pesquisa Terminologia da Mobilidade junto ao grupo MOBILANG. Principais áreas de atuação e pesquisa: Tradução técnica; Linguística de Corpus; Terminologia. Lattes: http://lattes.cnpq.br/2718046708360707
Doutor em Teoria Literária e Literatura Comparada (2011) pela Universidade em São Paulo. Graduado em Letras (2005) pela Universidade de São Paulo. Realizou estágio de pós-doutorado em Teorias da Tradução (2013) na Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas. São Paulo, São Paulo, Brasil. Dentre suas traduções poéticas, destacam-se: Poemas, um tostão cada, de James Joyce (Editora Iluminuras; Prêmio Jabuti de 2001); A Balada do Velho Marinheiro, de S. T. Coleridge (Ateliê Editorial; PrêmioJabuti de 2006); Vênus e Adônis, de William Shakespeare,(Editora Leya; Prêmio Jabuti em 2014; prêmio do Conselho Britânico de melhor tradução de língua inglesa do ano); Eugênio Onêguin, de Alexandr Púchkin, em parceria com Elena Vássina (Ateliê Editorial); e Menos enganados, 80 poemas de Philip Larkin; e os poemas em forma de livro V, A Sombra de Hiroshima e Um Jato Gélido, de Tony Harrison, todos a ser lançados este ano pela Ateliê Editorial.